仓场
2019-05-22 07:03:27
发布于2015年12月19日凌晨2点36分
2015年12月19日上午2:36更新

FILIPINOS ABROAD。参议员Grace Poe在国外向菲律宾人表示OFWs仍然是菲律宾人以外的国家。来自Poe的Facebook页面的文件照片

FILIPINOS ABROAD。 参议员Grace Poe在国外向菲律宾人表示OFWs仍然是菲律宾人以外的国家。 来自Poe的Facebook页面的文件照片


菲律宾马尼拉 - 总统候选人Grace Poe一直引用海外菲律宾工人(OFWs)的情况, 每次她都为自己的公民身份和居住问题辩护。

现在,她在12月18日星期五在菲律宾迪利曼大学举行的移民组织论坛上向自己展示自己。

当一位移民工人询问有关她的取消资格的案件时,Poe借此机会寻求OFW的支持。

“Sa tingin ko nga kung mayroon mang grupo na simpatyado rito ay kayo dahil alam'nyo paano manirahan sa ibang bansa,” 坡说。 (我想如果有任何一个群体可以与此相关,那就是你,因为你知道如何在其他国家生活。)

选举委员会的两个部门裁定取消Poe的2016年选举候选资格证书,称她不是天生的菲律宾人,并且未能遵守总统候选人的10年居住要求。

在论坛上,坡很快指出,虽然有些人认为她在国外的生活很容易,但事实并非完全如此。 坡说她于2005年回到了这个国家。她试图向她的观众解释这个复杂的问题。

“Alam mo,sabi nila,'呃masarap ang buhay mo doon。' 印地语madali manirahan sa ibang bansa。 Masasabi ko natugunan ang pangangailangan ng aking pamilya,pero noong bumalik kami noong 2005,yun po ang panahon ng ibang administrasyon at kamamatay lang ng tatay ko。 Maraming问题ang nilabanan natin。 迪坡'punhon na madali sa amin,pero kailangan ipaglaban ang paniniwala at hustisya,“ 坡说。

(你知道,他们说,'你的生活很容易。'在国外生活并不容易。我可以说我的家人的需求得到了满足,但是当我们在2005年回来时,这是前任政府和我父亲去世了。我们经历了很多问题。对我们来说这不是一件容易的事,但我们需要为自己的信仰和正义而战。)

坡也打击了她的批评者,因为她将她的案子与农民工的困境联系起来。

“Ito na lang po ang tanong ko:'pag kayo umalis at magpadala ng pera dito,nagbigay kayo ng pasalubong,kayo ay bagong bayani。 Pero'pag kayo'y tatakbo na,di na kayo bayani?“ 坡说,听到观众的笑声。

(这是我的问题。如果你离开,你送钱并送礼物,你就是英雄。但是当你参加选举时,你不再是英雄了吗?)

服务的机会

在不断批评她离开这个国家寻求美国更美好生活的过程中,坡说,对那些回国并帮助这个国家的人说这个是“不公平的”。

“在sa tingin ko po medyo nagkakaroon nang hindi patas na pagtingin。 Marami pong mga magagaling na Pilipino ang umuuwi,nagtatayo ng negosyo dito sa atin,at nagbibigay ng oportunidad at nagsisislbi。 Tingnan naman natin ang pagkatao rin,“ 坡说。

(我认为这是一种不公平的待遇。有很多优秀的菲律宾人回国。他们建立企业,给予机会并为同胞服务。让我们看看这个人。)

Poe坚持认为,一个人的意图更为重要,因为对国家的热爱不能完全由一个人留在菲律宾来衡量。 坡于1990年离开这个国家,住在美国。 她于2001年成为美国公民,并于2006年成为菲律宾和美国的双重公民。然后她在2010年和2011年两次放弃了外国公民身份。(阅读: )

“Ang pagmamahal sa bayan ay hindi determinado lamang ng teritoryo。 Kahit saan po tayo ay nananatiling Pilipino。 Mas lalo tayong nagiging Pilipino sapagkat mas nami-miss natin ang bayan natin。 Pag bumabalik tayo dito,parang ayaw na rin natin umalis,“ 坡说。

(对国家的热爱不仅取决于领土。我们所处的任何地方,我们都是菲律宾人。我们甚至因为错过了我们的国家而变得更加菲律宾人。当我们回来时,就像我们不想再离开了。)

尽管一切都在她面前,新手参议员仍然保持良心。 她早些时候表示,如果她的名字将被排除在2016年的选票之外,她将有一个“更加平和的生活”。

“Kung ano man ang sinasabi,malinis ang konsensya ko。 Mada tanggapin para sa sarili ko lamang,pero ang hindi natin dapat tanggapin ang hindi maayos na proseso sa ating bansa,“ 坡说。

(无论他们说什么,我的良心都是明确的。如果只是对我来说很容易接受,但我们不能接受我们国家可疑的程序。)

她早些时候将她的取消资格案件与行政旗手Mar Roxas和副总统Jejomar Binay的阵营联系起来。 - Rappler.com